Posted in

The Surprisingly Cute Japanese Expression for Being Speechless

Many languages have their own way of describing that blank and wide-eyed look people get when something completely unexpected happens.

In English, we might say someone was “dumbfounded,” “stunned,” “speechless,” or the classic (and all too real, as someone from the Midwest) “like a deer in headlights.”

Japanese has a wonderfully vivid expression for this:

鳩が豆鉄砲を食ったよう
はとがまめでっぽうをくったよう
hato ga mame-deppō wo kutta yō

Literally, it means something like:

“Like a pigeon that got hit by a peashooter.”

It’s used to describe someone who is so surprised that they just freeze up, looking blank, confused, or completely caught off guard.

A natural English translation might be:

“to look completely stunned”
“to look dumbfounded”
“to look like a deer in headlights”
“to be left speechless”

The expression is often used with (かお):

鳩が豆鉄砲を食ったような顔
a face like a pigeon hit by a peashooter

Or, in English:

“a completely stunned expression”
“a blank, surprised look”

Breaking Down the Expression

Let’s look at the parts:

(hato) means “pigeon” or “dove.”

豆鉄砲 (mame-deppō) means a small toy gun that shoots beans or peas. Traditionally, this was a simple children’s toy, often made from bamboo.

There is also a familiar cultural association between pigeons and beans in Japan. A well-known children’s song, 鳩ぽっぽ (Hato Poppo), includes the line:

豆がほしいか、そらやるぞ
Do you want some beans? Here you go.

So, a pigeon sees beans coming its way, but this time, they come flying out of a peashooter. Yes, it’s a bit cruel. Yes, pigeons deserve better.

I hope he’s not actually shooting pigeons…

Anyway, 食った comes from 食う(くう), which usually means “to eat,” but here, 食う has the sense of “to receive,” “to suffer,” or “to get hit by” something. (I’ve also heard the expression with 食らう, which has a similar meaning.)

When / How to Use It

This expression is usually used to describe someone’s face, reaction, or appearance after being surprised:

彼は鳩が豆鉄砲を食ったような顔をしていた。
かれははとがまめでっぽうをくったようなかおをしていた。
He looked completely stunned.

突然名前を呼ばれて、彼女は鳩が豆鉄砲を食ったような顔をした。
とつぜんなまえをよばれて、かのじょははとがまめでっぽうをくったようなかおをした。
When her name was suddenly called, she looked totally taken aback.

合格したと聞いて、弟は鳩が豆鉄砲を食ったような顔をしていた。
ごうかくしたときって、おとうとははとがまめでっぽうをくったようなかおをしていた。
When my younger brother heard he had passed, he looked completely dumbfounded.

サプライズパーティーに気づいた瞬間、彼は鳩が豆鉄砲を食ったような顔になった。
サプライズパーティーにきづいたしゅんかん、かれははとがまめでっぽうをくったようなかおになった。
The moment he realized it was a surprise party, he had a stunned look on his face.

As you can see, it doesn’t usually describe dramatic fear or panic; it’s more of a neutral sense of being caught off guard or speechless.


So, there you have it. Why pigeons, and why a peashooter? Well, I ask you, dear reader: why not?


Discover more from Kuma Sensei

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Kuma Sensei is a mythical bear who lives in the woods and enjoys talking about learning languages.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *